"Бе-эзрат а-Шем!" (בעזרת השם; С божьей помощью), "Барух а-Шем" (ברוך השם; Слава богу), "Им ирцэ а-Шем" (אם ירצה השם; Если бог захочет).
Такие привычные нам словосочетания встречаются в русском языке. В иврите они тоже есть. Изучая иврит, я был тогда верующим. Изучая иврит по новой сейчас, я уже убеждённый атеист.
Моё привычное "Слава богу" в какой-то момент мутировало в «Барух а-Шем», и теперь это выскакивает даже в русском разговоре. Мой русский язык начал смешиваться с ивритом. Кондиционер стал "мазганом" (מזגן), а пошел нахер/нахуй/нахрен стало "Ле-пе ки а-ашпат" (לפי פי האשפתות).
Удобно говорить что то матом на иврите, и тебя никто не понимает.
Сам язык - смешной. מה שלא הורג אותנו, מחשל אותנו (Ма ше-ло орэг отану, мехашэль отану) переводится как «Что нас не убивает, делает нас сильнее». Какая-то Маша кого-то не убила, а некий Мехашэль Отану... что то сделал видимо тоже.
Представляться в ивритоязычной или израильской среде как Пронин Вячеслав А. — это отдельный вид комедии. На иврите это звучит примерно как "Парноним Ве-а-шелав А.". Для нашего русского уха это уже не русское ФИО, а что-то... арабское, ну или в крайнем случае древне-арамейское, но точно не еврейское и не славянское.
Вот такой короткий пост. Просто размышления. >>